Déontologie

Déontologie

Le métier de traducteur·ice ne faisant l’objet d’aucun cadre réglementaire en France, n’importe qui peut se déclarer traducteur ou traductrice du jour au lendemain – ou pour certains, après avoir passé une semaine dans un pays étranger. Il incombe donc aux professionnels de s’auto-réglementer en respectant quelques règles d’or, dont voici une liste non exhaustive.


Combinaisons linguistiques


La première : traduire uniquement vers sa langue maternelle, jamais l’inverse. Si une personne vous propose de s’occuper de vos traductions dans une langue cible qui n’est pas sa langue maternelle, méfiez-vous ! Préférez toujours confier vos documents à traduire à une personne native et diplômée. Je traduis donc exclusivement de l’anglais et de l’allemand vers le français. Si vous avez besoin d’une autre combinaison, je peux vous aiguiller vers des professionnels de confiance.


Secret professionnel


Également inscrite au code de conduite tacite des professionnels de la traduction : la confidentialité. Tous les documents échangés au cours d’une collaboration restent totalement confidentiels, tout comme les échanges d’e-mails. Pour la presse, cela inclut notamment le respect des embargos placés sur certains articles avant publication.


Tarification juste


Afin de respecter le travail des confrères et consœurs et ne pas accabler un marché déjà sous tension, les professionnels de la traduction appliquent des tarifs justes, représentatifs du travail fourni et ne participant à aucune concurrence déloyale. Pour obtenir un devis pour un projet, contactez-moi en précisant tous les détails pertinents (combinaison linguistique, type de document, nombre de pages, de mots, ou de signes, et délai).


Traduction humaine


Si les outils de traduction automatique font certes de gros progrès, ils ne sont pas encore capables de relever les nuances de la langue, d’apprécier une allitération, de saisir une référence culturelle, ni de reproduire la magie des mots. De ce fait, ils ne sont d’aucun intérêt pour les documents rédactionnels qui font la part belle au style. C’est donc sans outils d’aide à la traduction et sans recours à la post-édition que je mets un point d’honneur à traduire vos textes, pour obtenir le résultat naturel d’une plume humaine.

Share by: