Qui suis-je

Qui suis-je

Une passion pour les langues


Passionnée par la langue et les mots depuis mon plus jeune âge, j’oscille pendant longtemps entre la littérature et la linguistique, avant de trouver le juste équilibre dans la traduction. Je me plonge donc naturellement dans la littérature et les langues étrangères, à commencer par l’anglais et l’allemand, avant d’y ajouter l’italien dès le lycée. Si je m’aventure brièvement dans l’espagnol et le russe, je finis par jeter définitivement mon dévolu sur l’anglais et l’allemand qui sont aujourd’hui mes langues de travail. Aujourd’hui installée à Londres, j’ai la chance de baigner dans une double culture parfaitement en phase avec ma vocation.


Mon parcours


Après une licence LLCE (Langues, Littératures, et Civilisations Étrangères) anglais/allemand, je pars pour un an à Cambridge en tant qu’assistante de français dans une école privée. En parallèle, j’obtiens un master en traduction et linguistique à l’université Paris-Est Créteil. De retour en France, je décide de poursuivre mes études et obtiens un master en Traduction spécialisée à l’université Paris Diderot, tout en travaillant en alternance dans une agence de traduction parisienne.


Mon expertise


En freelance depuis 2012, je propose mes services de traduction de l’anglais et de l’allemand vers le français à des clients privés comme à des organisations internationales. Mes champs de compétence couvrent la presse, l'édition, et la communication. Recherche documentaire et terminologique, relecture approfondie, et respect des règles de typographie française sont autant de compétences que je mets au service de vos textes. Vous pouvez en savoir plus sur mes expériences en consultant mon profil LinkedIn.


Mon engagement


La rigueur est mon maître-mot, qu’il s’agisse des règles typographiques ou des délais de livraison. Je m’engage à vous fournir un travail de qualité, en accord avec la déontologie de la traduction professionnelle, et dans le respect de vos exigences spécifiques. Je m’engage à refuser tout projet si je ne maîtrise pas le domaine que vous me proposez ou que je ne peux pas respecter les délais impartis. De par leur nature, les textes que je traduis – rédactionnels, parsemés de références culturelles et de nuances – n’ont pas vocation à être traduits par des outils de traduction automatique. Je mets donc un point d’honneur à réaliser des traductions humaines d’un bout à l’autre pour un résultat aussi naturel que possible.

Share by: